?

Log in

Клуб иностранных языков Business Language [entries|archive|friends|userinfo]
Клуб иностранных языков Business Language Харьков

[ наш сайт | www.english.kh.ua ]
[ о нас | о нас ]
[ архив | архив ]

И русский не забываем! ; ) [Mar. 21st, 2012|11:49 pm]
Клуб иностранных языков Business Language Харьков

biz_lang_club
1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
Read more...Collapse )


linkпрокомментировать

(no subject) [Mar. 20th, 2012|05:19 pm]
Клуб иностранных языков Business Language Харьков

biz_lang_club
Теперь мы по 12 часов в день on-line в Skype! Кликайте skype:bizlangclub.com?call
linkпрокомментировать

(no subject) [Oct. 17th, 2011|12:29 pm]
Клуб иностранных языков Business Language Харьков

biz_lang_club
Последний опрос показал, что большая часть наших клиентов учится у нас по рекомендациям своих знакомых. Черт, приятно! : )
linkпрокомментировать

Что такое слова-близнецы? [Oct. 12th, 2011|10:23 pm]
Клуб иностранных языков Business Language Харьков

biz_lang_club
В каждом языке существуют слова, которые звучат и пишутся одинаково, а значение имеют разное. Такие слова называются омонимами (от греческого homonymia - одноименность). Давай подумаем, когда и почему они образуются?
Чаще всего омонимы появляются в результате языковых контактов, когда при заимствовании к уже существующему в языке слову добавляется такое же иностранное, но с совершенно другим значением. Так, из английского bank - скамейка образовалось русское название скамьи в шлюпке — банка. Но задолго до этого в русском языке существовало слово банка
со значением «сосуд», произошедшее от древнего общеславянского корня. Такие слова образуют омонимическую пару.
Иногда омонимические пары составляются при заимствованиях из двух разных языков. Так, в XVIII веке из голландского языка было заимствовано слово кок, означающее «повар на корабле» , а несколько позже это же слово пришло из французского со значением «прическа с взбитым чубом». В русском языке они составили омонимическую пару.
Бывает и так, что омонимы образуются в результате обычных словообразовательных процессов, происходящих в любом языке. Вот хорошо известное тебе слово коса. Одно из его значений - «способ укладки женских волос» - произошло при чередовании от глагола «чесать». Другое же значение - «приспособление для срезания травы» - восходит к глаголу «косить». И, наконец, третье значение — «узкая и длинная отмель» — образовалось от употребления этого слова в одном из диалектов.
Омонимы могут образовываться и тогда, когда уже существующее в языке слово получает новое значение. Так произошло со словом конь (животное), когда так назвали гимнастический снаряд, чем-то похожий на коня. Каждое из значений стало само-
стоятельным словом, которые и составили омонимическую пару.
Главный признак омонимов - разное лексическое значение слов. Например, слова с разным ударением: замок и замок, мука и мука, или похоже произносимые: трут и труд, род и рот - являются не полными, а частичными омонимами.
Мы рассмотрели примеры омонимии в русском языке, но она представлена практически во всех известных языках. Так, английские слова flaw - трещина и flaw -порыв ветра, немецкие Zug - поезд и Zug -течение и французские peche - персик и peche — улов рыбы — тоже являются омонимами. Вот какое интересное явление языковая омонимия.

link1 прокомментировал|прокомментировать

Живой язык / EF- Live The Language (2011) [Jul. 31st, 2011|10:00 pm]
Клуб иностранных языков Business Language Харьков

biz_lang_club
Шведское рекламное агентство Camp David Film создало 4 телевизионных рекламных видеоролика для EF Language Schools. Ролики передают дух, настроение и сущность четырех абсолютно разных городов: Парижа, Лондона, Барселоны и Пекина (London, Beijing, Barcelona and Paris). Видеороликам удается создать “чемоданное настроение”, для тех, кто подумывает об отпуске, и вспомнить о приятных моментах из прошлых поездок для тех, кому до отпуска еще как пешком до Парижа.Авторам удалось собрать как традиционные “открыточные” виды, так и, казалось бы, ничем не примечательные детали. Не обошлось и без клише, например, начинать повествование о Париже с проливного дождя.
http://snimifilm.com/video/zhivoi-yazyk-ef-live-language-2011-reklama
linkпрокомментировать

navigation
[ viewing | 10 entries back ]
[ go | earlier/later ]